Небольшой рассказ о бесполезности двойных названий
Шел недавно по Тверской улице и увидел группу иностранцев, пытавшихся с картой что-то спросить у прохожих. Но Москва город динамичный, никто толком не останавливался: оборачивали голову, чуть сбавив шаг, и бежали дальше по своим «важным» делам. Поровнявшись с ними, я спросил, говорят ли они по-английски, так как на других языках изъясняться не умею. Они закивали и начали показывать на карту, спрашивая, как проехать от ст. м. Тверская до Белорусской. Оказалось, что это испанские туристы, отдыхающие дикарем. Не знаю, чем их привлекла Москва, но им была нужна помощь, и я вызвался их провести.
В длинном переходе под Тверской площадью они несколько раз намеревались купить билеты в палатках с сигаретами и прочей мелочью. На самих кассах не оказалось прейскуранта на английском языке, поэтому пришлось спрашивать, сколько им нужно билетов и показывать пальцем на цифру 265 — именно столько стоит 10 поездок в метро, а с числительными на английском у них было туго. Испанец достал 300 рублей, протянул в кассу и сказал:
— Ten tickets! — на что изумленная билитерша «баба Маша» округлила глаза. Я спохватился и сказал ей, что нам нужен билет на 10 поездок. Иностранец удивился, что кассир не знает даже английского языка. Дальше мы прошли турникеты и начали спускаться в подземный мир. Я — в тысячный раз, а они — впервые, продолжая удивляться тому что, ладно кассир не понимает английского, но почему все вывески в метро только на русском языке. Испанец спросил, спускаемся ли мы на line 2, а ведь я никогда не задумывался над нумерацией веток метро. Только цвета и длинные названия, вроде «Замоскворецкая линия». Я сказал, что не знаю, но ветка именна та, что им нужна. Внизу мы пожали друг другу руки и попрощались. Я сел в свой вагон, а они в свой. И вот тут я задумался.
Не так давно я отредактировал все станции московского метрополитена в Foursquare, приведя их названия к единому стандарту, чтобы название каждой станции дублировалось на английском языке. А теперь мне стала понятна вся бессмысленность этой процедуры, когда иностранный турист все равно не может соориентироваться в метро, различая ветки только по цвету, а транслитерация названий для них практически не произносима.
Собственно, история сводится к одному простому вопросу: а так уж ли важно и нужно писать двойные названия для популярных туристических мест, если иностранцы с трудом ориентируются в городских указателях, не говоря уже о местах (заведениях) в Foursquare.